seduction of a highland lass.indd

Salah satu yang paling sedikit koreksiannya.

Secara umum, penerjemahannya sudah menunjukkan peningkatan dibanding buku pertama. Beberapa kesalahan tidak tampak lagi, kecuali yang mungkin terlewat.

Berikut sedikit catatan:

  1. Nay dan aye tidak perlu diterjemahkan
  2. Harap berhati-hati memenggal kalimat. “Karena”, “sehingga” hanya dijadikan kata penghubung, bukan digunakan di awal kalimat.
  3. Hamil tua dengan anak Ewan = hamil tua. Sudah jelas siapa ayahnya karena disebut sebelumnya.
  4. Tahta = takhta
  5. “Saat” dapat divariasikan menjadi “ketika”, “sewaktu”
  6. Meski dia tidak mengatakan apa pun, namun dia lebih pendiam sekarang = Meski tidak mengatakan apa pun, namun dia lebih pendiam sekarang
  7. Di atas punggung kuda = di punggung kuda
  8. Gemerisik = gemeresik
  9. Hentakan = entakan
  10. Mengkilap = mengilap
  11. “…” bukan “. . .”
  12. “Bisa” dapat divariasikan menjadi “sanggup”, “dapat”, “mampu”, sesuai konteks
  13. Orang-orang mulai berkumpul = orang mulai berkumpul

Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

Leave a Reply

  • (not be published)