Menurut saya, ciri “pokok” kalimat yang terpapar bahasa asing baik karena bacaan maupun bukan tidak terbatas pada taburan kosakata asing juga. Cukup sulit memadankan semua kata secara pas lagi berterima meskipun banyak yang sudah disebarluaskan dan dilokalkan. Berikut beberapa ciri kalimat semacam ini:

  • Titik dua (:).

[sws_blue_box box_size=”91″] Penyemangat hari ini: secangkir kopi susu. [/sws_blue_box]

  • Tanda sengkang ( – )

[sws_blue_box box_size=”91″] Yang terdampar adalah seekor right whale – ada yang menyebutnya “paus benar”. [/sws_blue_box]

Dalam kalimat terjemahan, ini kerap terjadi untuk menghindari catatan kaki.

  • Sisipan

[sws_blue_box box_size=”91″] Malam itu, bergelas-gelas teh manis kemudian, kuputuskan menerima tawarannya. [/sws_blue_box]

  • Anak kalimat yang sering membingungkan karena tidak ada kata penghubung atau subjek.

[sws_blue_box box_size=”91″] Terbiasa dengan hawa dingin, Amelia merasa tidak perlu berselimut. [/sws_blue_box]

Di sini kentara sekali pengaruh bahasa asing. Kalimat yang lebih pas sbb: [sws_green_box box_size=”91″] Karena terbiasa dengan hawa dingin, Amelia merasa tidak perlu berselimut. [/sws_green_box]

  • “Adalah” di awal kalimat.

[sws_blue_box box_size=”91″] Adalah keliru jika kita menilainya semena-mena. [/sws_blue_box]

Yang lebih tepat:

[sws_green_box box_size=”91″] Sungguh keliru jika kita menilainya semena-mena. [/sws_green_box] atau

[sws_green_box box_size=”91″] Menilainya semena-mena sungguh keliru. [/sws_green_box]

Kedengarannya klise, tapi bila menyangkut gaya, penyunting dan penerjemah “terpaksa” membiarkan. Sampai sekarang pun saya belum tahu pasti apakah sisipan bertanda kurung dalam kalimat juga akibat pengaruh bahasa asing atau bukan.


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

Leave a Reply

  • (not be published)