Saya tidak ingat kapan mulai akrab dengan kata satu ini, tapi belakangan mulai kurang suka menggunakannya, baik dalam penyuntingan maupun penerjemahan. Ternyata Mas Agus lebih tidak suka lagi dan kami kerap  berdiskusi alot karenanya, seperti tadi siang.

Kalimat sumber perdebatan itu sbb:

Orang terlalu sibuk mengirim suara untuk American Idol alih-alih mencemaskan negara dunia ketiga yang tak pernah didengarnya

Saya: Ya kalau nggak enak, diganti deh

Orang terlalu sibuk mengirim suara untuk American Idol daripada mencemaskan negara dunia ketiga yang tak pernah didengarnya

Mas Agus: Gimana ya alih-alih itu… suka rancu. Bayanganku gini misalnya,

Alih-alih makan tahu, ia mengambil tempe.

Jadi maksudnya, sebenarnya dia kepingin tahu, tapi karena nggak ada, yang diambil tempe.

Saya: Ya kalau gitu substitusi dong. Masa mau dijadikan gini…

Orang terlalu sibuk mengirim suara untuk American Idol sebagai ganti mencemaskan negara dunia ketiga yang tak pernah didengarnya

Mas Agus: Ya bukan begitu sih… tapi daripada juga masih nggak enak. Bingung, ah.

Saya: Ya udah, biar pilihan kita sama-sama nggak dipakai, jalan tengahnya begini aja

Orang terlalu sibuk mengirim suara untuk American Idol ketimbang mencemaskan negara dunia ketiga yang tak pernah didengarnya

Mas Agus: Nah, sepakat!:D


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

8 Responses to “ Gara-gara ‘Alih-alih’ ”

  1. gravatar Linda B Reply
    March 22nd, 2012

    saya juga engga suka si Alih *catet*

    • gravatar admin rinurbad.com Reply
      March 23rd, 2012

      Kasihan juga ya, banyak yang nggak suka:D

    • gravatar admin rinurbad.com Reply
      March 23rd, 2012

      Aku tahu, Mer:)

  2. gravatar Kresna Luginawati Reply
    March 26th, 2012

    Saya juga gak suka menggunakan kata ‘alih-alih’, lebih baik diganti ‘ketimbang’ atau ‘daripada’.

  3. gravatar Fauzi Atma Reply
    April 5th, 2012

    Alih-alih ini terjemahan dari “instead of” kan ya? tapi di KBBI daring, alih-alih ini berkonteks “dengan tidak disangka-sangka” sehingga lebih mirip “ternyata”. cmiiw.

    • gravatar admin rinurbad.com Reply
      April 6th, 2012

      alih-alih p sbg pengganti: ~ menonton film, ia menonton pertunjukan orkestra
      Kalaupun mau pakai ‘ternyata’, untuk kalimat di atas tidak pas.

Leave a Reply

  • (not be published)