Postingan ini terilhami elemen ALAMAK! di beberapa halaman buku Menatah Makna, tentang contoh kalimat yang keliru ditafsirkan. Saya sendiri pernah melakukannya ketika menerjemahkan buku sains, empat-lima tahun silam. Berikut catatan editor yang mungkin bermanfaat.

A considerable amount of information relative to the body state is sent to….

Sejumlah informasi yang relatif sesuai kondisi tubuh dikirimkan ke….

Sejumlah besar informasi terkait kondisi tubuh dikirimkan ke sini…

Toh sebaiknya tidak dipakai untuk buku ilmiah, ganti dengan semacam „Tetapi nyatanya“, „namun“

During labor, the production of oxytocin quickly increases.

Selama bekerja, produksi oksitosin meningkat pesat.

Saat melahirkan, produksi oksitosin meningkat pesat.

The ovaries make the egg cell that is half of the newborn person.

Ovarium membuat sel telur sebesar separuh bayi yang baru lahir.

Ovarium, atau disebut juga indung telur, membuat sel telur yang akan menyusun separuh bayi yang baru lahir.

These antennae are located on the one hundred thousandth of a millimeter thick cell membrane that surrounds the cell.

Antena terletak pada bagian keseratus ribu suatu membran sel setebal satu milimeter yang mengelilingi sel tersebut.

Antena terletak pada membran sel yang tebalnya hanya satu perseribu milimeter.

but its communication mechanism is unparalleled in the world today

…tetapi mekanisme komunikasinya tidak paralel di dunia masa kini.

… tetapi tiada yang dapat menyamainya di dunia masa kini.

Neurons are so small that fifty average sized ones could fit on the period at the end of this sentence.

Neuron sangat kecil sehingga sekitar lima puluh dapat menunaikan satu periode hingga tuntas.

Neuron sangat kecil sehingga lima puluh neuron dapat ditempatkan pada titik di akhir kalimat ini.


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

5 Responses to “ Catatan dari Editor Seri “Miracle” karya Harun Yahya ”

  1. gravatar nung Reply
    February 18th, 2011

    hehehehe, delivery jg mbak, alih2 diterjemahkan sebagai melahirkan malah diterjemahkan sebagai pesan antar… hahaha

    • gravatar Rini Nurul Reply
      February 18th, 2011

      Waduh!

  2. gravatar nung Reply
    February 18th, 2011

    tambah lagi, kalo nonton serial dr house dengan subtitle bahasa indonesia. sumpah parah banget terjemahannya… hehehe

    • gravatar Rini Nurul Reply
      February 18th, 2011

      Apa itu Dr. House, Nur? *kuper*

      • gravatar nung Reply
        February 19th, 2011

        film serial, googling aja mbak rin. seru 🙂

Leave a Reply

  • (not be published)