Obelix and Co (Pocket Asterix)
Obelix dan Kawan-kawan

Ini postingan sederhana mengenai studi banding terjemahan komik Obelix et Compagnie. Saya tidak memiliki versi Prancisnya, jadi belajar saja dari terjemahan ke bahasa Inggris, yaitu Obelix and Co oleh Anthea Bell dan Derek Hockridge (Hodder & Stoughton, 1991) serta ke bahasa Indonesia dengan judul Obelix dan Kawan-kawan oleh Ibu A. Rahartati Bambang Haryo (Pustaka Sinar Harapan, 1987).

Perbandingan ini tidak dimaksudkan untuk menilai mana yang lebih baik, tapi justru memperlihatkan temuan-temuan menarik dalam budaya dan diksi kedua bahasa ini.

Halaman 9

Aha! Maybe they sensed that things were going to change...

= Pasti mereka sudah mencium adanya perubahan di dalam kamp kita.

Catatan: Aha! tidak diterjemahkan.

Yaaaaaaaaah! = Kik kuk kik kuk ble ble ble …

Men, catch that midget! = Prajurit! Tangkap si kerdil tengil itu!

Hal. 10

They’re after me! = Mereka mengejar ke mari!!?!!!

Romans. Brand new romans = Prajurit Romawi. Segar-segar.

Hal. 11

Now, now, Obelix, don’t cry! = Alaaa … pakai nangis-nangis segala!

Hal. 12

Taptaptap! Taptap! = Tuketukketukketuk!

Hal. 19

You savvy? = Kamu orang paham, tokh?

Hal. 22

Slonk! = Bluak!

Hal. 23

Ouch! = Huadduh!

Hal. 29

What’s the big joke? = Emangnya kenapa?

Hal. 32

Fresh Menhirs = Pengrajin Menhir Modern

This menhir business is starting to get on my nerves! = Galia dan batu menhir itu benar-benar mulai bikin muak!


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

Leave a Reply

  • (not be published)