Teks asli

My barking drives them up the wall.

I chew the carpet in the hall.

I love to chase a bouncing ball.

Ini puisi persona mengenai anjing dan ditulis dalam format triplet. Mula-mula, terjemahkan harfiah dulu.

Gonggonganku membuat mereka memanjat tembok

Kukunyah karpet di lorong

Aku senang mengejar bola melambung

 

Seperti biasa, penerjemahan puisi menghendaki pemadanan agak bebas dan kadang mirip menulis ulang. Langkah berikutnya adalah mencari kata yang sudah berima. Ada dua: gonggong dan lorong. Maka selebihnya bisa dimodifikasi, termasuk struktur agar lebih seperti puisi dan relatif singkat karena diperuntukkan pembaca anak.

Mereka lari karena kugonggong

Kugigit karpet di lorong (penggantian jadi “kugigit” ini karena selera saya saja)

 

Saya tidak yakin anjing melolong sewaktu bermain-main. Tapi hanya kata itu yang pas rimanya dengan “gonggong” dan “lorong”. Yang penting ada unsur kalimat asli yang diambil, jadilah begini:

Kukejar bola sambil melolong.

Memang lebih mudah jika kosakatanya sederhana sehingga dari terjemahan harfiahnya pun sudah berima.

Bandingkan dengan ini. Teks aslinya:

[sws_blockquote_endquote align=”” cite=”” quotestyle=”style01″] The Days were a clan that mighta lived long

But Ben Day’s head got screwed on wrong

That boy craved dark Satan’s power

So he killed his family in one nasty hour

Little Michelle he strangled in the night

Then chopped up Debby: a bloody sight

Mother Patty he saved for last

Blew off her head with a shotgun blast

Baby Libby somehow survived

But to live through that ain’t much a life [/sws_blockquote_endquote]

 

Agar sesuai dengan pola rima aslinya yang tertib, saya terjemahkan lebih bebas lagi di bagian-bagian yang ditandai:

[sws_blockquote_endquote align=”” cite=”” quotestyle=”style02″]Klan Day seharusnya berumur panjang

Tapi di otak Ben Day ada iblis bersarang

Ia dikuasai dorongan Setan

Habisi keluarga, sekaligus di dua tangan

Malam itu, Michelle kecil ia cekik

Lalu cincang Debby: darahnya memercik

Mama Patty yang paling akhir

Ditembak dengan peluru sebutir

Baby Libby saja yang selamat

Tapi hari-harinya masih pekat [/sws_blockquote_endquote]

 

Selain berusaha dekat dari segi makna meskipun pilihan katanya berbeda, saya menggunakan minimal satu kata dari teks yang asli apabila terpaksa menerjemahkan bebas. Seperti Lalu cincang Debby: darahnya memercik. Ini disebut bebas karena dalam teks sumbernya, darah Debby tidak sekadar memercik.


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

Leave a Reply

  • (not be published)