Sumber: Google Books

Sumber: Google Books

Langkah dasar ini sering ditanyakan, maka mungkin perlu dijelaskan secara rinci. Saya pribadi memadukan metode riset online dengan buku cetak. Sedapat mungkin dengan referensi yang ada, namun bila mendesak dan waktu memungkinkan, berusaha memperoleh buku/kamus lain yang menunjang.

Ambil contoh menerjemahkan novel bertema dominan hukum. Penulis genre ini ada beberapa orang, salah satu yang paling menonjol adalah John Grisham. Bukunya pun relatif banyak sehingga dapat dicari di toko buku online atau toko buku seken jika kita tidak sempat ke toko.

Katakanlah, saya bertemu istilah deposition. Menurut kamus offline (yang saya gunakan Kamus EBTA 2.04), artinya sebagai berikut:

deposition kb. 1 pernyataan. d. of a sworn witness pernyataan seorang saksi di bawah sumpah. 2 penurunan dari tahta. 3 endapan. d. of mud endapan lumpur.

Untuk memastikan, mengingat kamus EBTA ini bukan rujukan khusus hukum, saya ketik di Google “deposition John Grisham”. Mengapa? Buku karya Grisham di lemari saya ada beberapa, semuanya tebal. Sekalipun ada yang berbahasa Inggris (sepasang dengan terjemahannya), mencari secara manual kata tadi ada di buku yang mana akan sangat menyita waktu.

Menurut Google, novel yang mengandung kata deposition adalah The Rainmaker. Beruntung ada di lembar excerpt yang disediakan situs resmi Grisham, artinya ini masih di depan dan lebih mudah mencocokkan dengan versi terjemahannya.

Di bab I alinea kedua, tertera kalimat

And because he handled design, my father was the favorite choice to speak for the company in depositions and trials.

Di buku terjemahannya, hal. 9 (diterjemahkan Hidayat Saleh):

Sebagai orang yang menangani desain, ayahku merupakan pilihan favorit untuk berbicara mewakili perusahaan dalam memberikan pernyataan dan sidang.

Kesimpulan, makna yang disebutkan kamus sudah tepat.

Tidak punya bukunya? Bisa dicek di Google Books. Kata kuncinya “the rainmaker john grisham gramedia”, supaya lebih spesifik dan tidak nyasar ke buku asli.

Langkahnya memang rumit, tapi penerjemah perlu menanam kebiasaan “curiga” pada makna kebanyakan kata dan istilah. Lebih bagus lagi memang, jika kita pernah membaca buku yang sejenis sehingga ingat kira-kira mana yang mengandung istilah sama.


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

Leave a Reply

  • (not be published)