• Tiga Serangkai
  • Tiga Serangkai
  • sakasavon_bijou

Sering kali ketika menerjemahkan dari bahasa Prancis dan kosakatanya tidak ada di kamus cetak, saya harus menerjemahkan ke bahasa Inggris dulu. Ini “kebiasaan” yang bermanfaat ketika mengalihbahasakan teks Prancis ke teks Inggris. Khas buku dongeng, ada nama-nama tempat yang perlu diterjemahkan. Di antaranya sebagai berikut:

La Forêt de Merveilles = Miraculous Woods

Le Bois des Songes = Dreamful Forest

Le Richer de l’Amitiés = Friendship Valley. “Richer” sebenarnya bermakna “bukit”, namun saya memilih “valley” agar kedengaran lebih fantasi untuk mendampingi kata “friendship”.

La Grotte du Mystère = Mystery Cave. Mungkin saya terlalu patuh teks aslinya, menerjemahkan kata benda menjadi kata benda. Pertimbangan saya, jika dijadikan “Mysterious” agak panjang.

La Cascade de la Chance = Waterfall of Luck

La Rivière Folle = Big River. “Folle” sebenarnya berarti harfiah “gila”. Bayangan saya, sungainya deras sekali seperti mengamuk.

Les Chutes de l’Enfer = Steep Waterfall. “Enfer” bermakna “neraka”. Tentu saja tidak mungkin saya memilih kata itu untuk bacaan anak:D


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

Leave a Reply

  • (not be published)