Saya merenungkan nukilan ini dari artikel itu:

Another danger, though, is that in an attempt to make a translation natural-sounding and clear in meaning, the translator might reduce the somewhat cryptic, figurative language, to its literal meaning, to the best ability of the translator. The translator might, for example, go too far in explicating the text in the process of translating it, turn all metaphors into similes or abandon them completely, or translate poetry as normal, everyday sentences. This is over-translation.


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

Leave a Reply

  • (not be published)