Seperti dalam komik Patroli Kosmik beberapa tahun lalu, saya meminta izin pada editor untuk menyesuaikan sejumlah nama di buku 10 Dongeng Fantasi guna mempermudah pembaca melafalkannya. Nama-nama itu saya lampirkan dalam daftar dan keputusan ada di tangan editor untuk memakainya atau tidak. Alhamdulillah editor berkenan menggunakan pilihan tersebut:)

Sedapat mungkin saya memadankan tidak jauh-jauh dari nama aslinya, semisal:

Double Pointe = Dutan (Dua Tanduk)

Carpate = Kipat (Kaki Empat). Yang ini didekatkan dengan bunyi kata asli.

 

Yang paling membuat peras otak adalah kisah Janggutebal dan Janggutnya (hal. 78). Saya lupa judul bahasa Prancisnya, tapi di sini ada sejumlah tokoh dan kebanyakan raksasa. Saya terpaksa menerjemahkan agak bebas dengan merujuk ilustrasi tokohnya, sebisa mungkin membedakan nama yang nyaris sama. Di antaranya:

Formibarbe = Janggutebal

Barbichu = Janggutam (Janggut Hitam)

Forenbarbe = Jangguning (Janggut Kuning)

Grobarbu = Janggumer (Janggut Merah)

Papoilu = Dagundul (Dagu Gundul)

Poildur = Ramburas (Rambut Keras)

Passympa = Dengusungut

Tougrillé = Hangus (dari tout grillé)

Yang juga memakan waktu lama adalah memikirkan cerita Pipikol, Otakkol! (judul asli: Bout de chou, tête de chou!) karya Clobulle (hal. 114). Di sana ada gnome bernama Tête en l’air. Setelah merenungkan artinya, saya terjemahkan “Melanturawur”.

 


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

2 Responses to “ Penerjemahan Nama Tokoh dalam “10 Dongeng Fantasi” ”

  1. gravatar Dina Begum Reply
    September 30th, 2013

    Makasih atas pencerahannya.
    Sewaktu menerjemahkan novel kedua seri Wheel of Time, aku juga dibuat memeras otak untuk menerjemahkan beberapa tokoh yang baru muncul. Karena di buku pertama nama-nama juga diterjemahkan, dengan sendirinya di buku kedua harus demikian. Yang masih kuingat adalah nama kuda tokoh utamanya, Red yang kuterjemahkan menjadi Berma dengan bantuan tesaurus 🙂

    • gravatar Rini Nurul Reply
      September 30th, 2013

      Terima kasih kembali, Mbak Dina. Aku baru tengok artinya di KBBI:)

Leave a Reply

  • (not be published)