Paling mudah mengecek hasil editan yang terletak di bab pertama setelah buku terbit.

Berikut yang saya ubah:

The dark glasses didn’t hide a thing, not really.

Terjemahan

Kacamata hitam tidak benar-benar menyembunyikan sesuatu pun.

Suntingan

Kacamata hitam sebenarnya tidak menyembunyikan apa pun.

 

Ternyata kalimat polesan saya ini lolos koreksi editor in charge. Horeee!

 

Ini satu lagi, ungkapan yang sering membuat saya berpikir sejak dulu.

Home away from home diterjemahkan “Rumahmu yang jauh dari rumah”. Saya tilik TFD, definisinya sbb:

home away from home – a place where you are just as comfortable and content as if you were home

Saya putuskan mengubahnya menjadi “Tempat senyaman rumah”. Dan hasilnya setelah terbit:

 

Senangnya ^_^


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

Leave a Reply

  • (not be published)