Sekarang saya tengah menggarap terjemahan untuk penerbit yang memiliki selingkung khusus. Dengan kata lain, tidak semua aturan KBBI IV diterapkannya.

Untuk memanaskan otak dalam penyesuaian, saya membaca buku terbitan terbarunya. Kemudian daftar selingkung yang pernah dikirimkan melalui e-mail (seperti inilah contoh selingkungnya, sedangkan penerbit lain ada yang memakai ’email’). Saya lanjutkan ke panduan penerjemahan dan penyuntingan di file terpisah, yang juga sudah lama saya peroleh (terakhir kali, saya bekerja sama dengan penerbit ini setahun lalu).

Saya tersenyum senang membaca poin satu ini:

  • Menghilangkan kata keterangan yang tidak perlu.

“Dia mengunjungi kami dari waktu ke waktu” cukup menjadi “Dia sering mengunjungi kami”

“Adam menatap mereka dari satu orang ke orang lain” cukup menjadi “Adam menatap mereka bergantian”

Itulah yang saya lakukan ketika menyunting belum lama ini, meski untuk penerbit yang berbeda. Hore!

Mengapa judul tulisan ini ‘subsidi silang’? Karena panduannya bisa digunakan dalam pekerjaan lain, bahkan untuk hampir semua pekerjaan:D

Terima kasih, editorku yang baik dan telaten.


Istri, penggemar thriller psikologis, menulis untuk bersenang-senang.  Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.


Author: Rini Nurul

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

4 Responses to “ Subsidi Silang ”

  1. gravatar Dina Begum Reply
    December 2nd, 2011

    akan aku terapkan ah…. Terima kasih ‘contekannya’.

    • gravatar admin rinurbad.com Reply
      December 2nd, 2011

      Sama-sama, Mbak Dina.

  2. gravatar Aini Reply
    December 4th, 2011

    Eits…mantap, nih untuk mengedit terjemahan sendiri yang sering lebay 🙂

    • gravatar admin rinurbad.com Reply
      December 4th, 2011

      Sip, sip. Nanti kutambahkan catatan lainnya di postingan terpisah:)

Leave a Reply

  • (not be published)